Bazı İtalyanca isim ve sıfatların kullanımında geçen hafta kargaşa yaşandı.
Fidye almak amacıyla kaçırıldıktan sonra hunharca öldürülen 1.5 yaşındaki çocuğun adı, 4 Nisan tarihli gazetenin Dünya Raporu sayfasına manşet olan haberde bir Tommaso diye geçti, bir de Tomasso diye.
Okurlar bunu yadırgadı. Her şeyin doğrusu yazılmalı.
Haber metninde isim doğru olarak Tommaso diye geçiyor. Ama fotoğraf altı metinde Tomasso olmuş.
Dış Haberler, sayfa sorumlusu ve düzeltmenin tümünün dikkatinden kaçmış.
İkinci kargaşa, 6 Nisan tarihli haberde ortaya çıktı. İtalya Başbakanı Silvio Berlusconi'nin bir TV tartışmasında sola oy veren İtalyanlara karşı "coglione" ifadesini kullanması, tepki yaratmıştı.
Haberde bunun karşılığı "penis kafalı" diye verilmiş. İngiliz basınında böyle verildiği için (dickhead) olsa gerek. Halbuki "coglione" sözcük anlamı itibarıyla "testis" demek. Yani, "penis kafalı" diye bir şey yok! "Coglione", İtalya muhabirimiz Yasemin Taşkın'ın bana belirttiği gibi, aslında "hıyar", "salak", "budala" anlamında yaygın biçimde kullanılıyor.
Konu gazetede tartışıldı. Ama hata 8 Nisan'daki haberde de bu sefer teknik hata yüzünden tekrarlandı.
Önemli olan İtalyan toplumunda bu sıfatın nasıl algılandığıydı. O da "hıyar" idi. Bizde birine "hıyar" derseniz "salatalık" diye algılamaz!