Hani Muhteşem Yüzyıl'da yabancıların şakır şakır Türkçe konuşmalarını eleştirip duruyorduk ya, şimdi yeni bir yöntem bulundu. Korsanlara esir düştükten sonra saraya satılan Kastilya Prensesi İsabella Fortuna ve nedimesi İspanyolca ve İtalyanca konuşurken, orijinal sesin üzerine bir dublaj bindiriliyor. Ancak bu ses son derece ruhsuz. Ayrıca, bu role pek yakışan genç oyuncu Melike İpek Yalova'nın şiir gibi akıcı İspanyolca ve İtalyanca'sını da duyamıyoruz. Oysa bu oyuncu kim bilir bunun için ne kadar çalışmıştır ama ne yazık ki bu uygulama ile emeği boşa gidiyor.
Peki neden üzerine dublaj bindirmek yerine Türkçe alt yazıyla vermiyorlar? Sanırım zırt pırt giren sanal reklamların bu yazıları örteceğinden çekindikleri içindir. Diyeceğim o ki, şu dil yaresi muhteşem dizinin üzerine yapıştı, kaldı..
Diğer yandan oyuncu seçimi için de yapımcıları kutlamak gerek. Diziye yeni katılan tüm oyuncular rollerine 'cuk' oturdular. Özellikle genç oyuncu Burak Özçivit'in büyük bir başarıyla canlandırdığı Malkoçoğlu karakteri çok tuttu. Zaten dizide Burak'a giderek daha fazla rol yazılmasının nedeni de bu olsa gerek...
Bu arada Süleyman'ın yeni gözdesi de Prenses İsabella olacak gibi... Acaba diyorum, dizide Kanuni'yi Mehmet Ali Erbil canlandırsa daha mı inandırıcı olurdu? Ne uçan, ne kaçan yani...