Anka Ajansından açıklama geldi.. Yayın Yönetmenleri Zafer Gedik aradı.. The Economist'in Recep Tayyip Erdoğan'la ilgili yazısını Anka çevirip bültenine koymuş.. Her "Erdoğan" sözcüğünün başına "Sayın" ekleyerek..
Anglo Sakson dilinde, böyle bir ifade tarzı yoktur. İngiliz ve Amerikan medyasında hiç rastlamadım. Bu yüzden sormuştum, "Dergi hangi sözcüğü kullandı da, 'Sayın' diye tercüme ettiniz?.."
Zafer beklediğim yanıtı verdi..
Economist "Mr. Erdoğan" yazmış hep..
O ekolün yazı dili aynen böyledir. "Mr." Yani "Bay" diye yazarlar.. Ama herkes için..
Mahkemeye çıkan bir seri katil de Mr. olarak geçer haber ve yazılarda..
Zafer "Bay diye çevirmeyi uygun bulmadık. Çünkü bizde bu sözcük hafif bir aşağılama içeriyor" dedi..
Bence yanılıyor.
"Bay" tamamen tarafsız bir sözcük.. İnsana insan değeri veren.. Ne övüyor, ne yeriyor..
Sayın'da aslında bir saygı içeriği var, ama Sayın Ecevit sayesinde bu lafı asıl ayağa düşürdük..
Adam çıkıyor, lafa "Sayın bilmem kim" diye başlıyor, sonra ne hırsızlığını, ne dolandırıcılığını, ne ırz düşmanlığını bırakıyor.. Kimse de demiyor ki, "Bayım o zaman ya iddialarınız yalan, ya 'Sayın' deyişiniz!..
Bugünkü Türkçemizde "Bay Erdoğan" deyişi "Sayın Erdoğan" dan çok daha saygındır.