Türkiye'nin en iyi haber sitesi
HINCAL'IN YERİ HINCAL ULUÇ

Ömür kadınsın, Ömür!..

Ayni zamanda sinema eleştirmeni de olan Sevgili kardeşim Ömür Gedik "Buz Devri" adlı canlandırma filminin basın gösterimine gitmiş. İki salonda göstermişler filmi.. Birinde Türkçe, ötekinde alt yazılı.. Ömür "Yüzde doksanımız alt yazılı salondaydık" diyor ve devam ediyor..
"Dil bilmeyen, alt yazı okuyamayan küçük çocuklar hariç Türkçe dublaj isteyene pek rastlayamadım. Yetişkinler bu kadar orijinal dil peşindeyken, neden bu tarz filmlerin Türkçe dublajlı halleri daha fazla kopyayla vizyona giriyor, anlayan varsa beri gelsin!."
Sevgili Ömür, İşleri sinemadan para kazanmak olan işletmeciler geri zekalı mı, bunca masraf edip Türkçesini hazırlıyorlar filmin.. En ünlü oyunculara tonla para verip seslendirme yaptırıyor, sonra binlerce kopya basıyorlar?. Hiç değilse onu düşünseydin.. Ve de düşünseydin.. Hayvanlar âleminde geçen bu animasyon "Aile" filminin en büyük müşterisi çocuklar değil mi?. Anne ve babaları ile giden çocuklar!.
Ben sinema eleştirmeni olsam, özellikle dublajlı salona giderdim ki, Türkçeleştirmeyi de eleştireyim..
Alf diye bir dizi vardı, hatırlar mısın?. Müşfik Kenter konuşmasaydı Alf'i, bugün hala unutulmaz olur muydu?.
TRT'nin o efsane dizilerinin gerçek kahramanları, harika seslendirme yapan bizim sanatçılarımız değil miydi?.
O zaman Türkçesini de izleyeceksin en azından ve bir sinema yazarı olarak anlatacaksın.. Dublaj, zamanında hele TRT'nin yaptığı gibi hatta, aslından da güzel mi olmuş, yoksa, şişirip gitmişler mi?.
Bir aile filmini, sinema eleştirmeni, tüm aileyi dikkate alıp eleştirmek zorundadır..
"Ben İngilizce bilirim, alt yazı bile okumam" havasında değil!.

Yasal Uyarı: Yayınlanan köşe yazısı/haberin tüm hakları Turkuvaz Medya Grubu’na aittir. Kaynak gösterilse veya habere aktif link verilse dahi köşe yazısı/haberin tamamı ya da bir bölümü kesinlikle kullanılamaz.
Ayrıntılar için lütfen tıklayın.
SON DAKİKA