USA Today'in efsane genel yayın müdürünün "Farkı nasıl yarattığını" anlatan sözlerinden bahsetmiştim sizlere.. Ethem Pekin, Brüksel'den sözün alındığı orijinal şiiri göndermiş bana.. Robert Frost'un "The road not taken" adlı dizeler bunlar.. İşin içine şiir girince, çeviri işi Kurthan Hocama düştü gene.. Her ikisine de teşekkürlerimle..
İşte "Farkı yaratma"nın yolu!..
***
Sararmış ormanda ayrıldı ikiye yol
Üzgünüm, ikisinde birden gidemediğim için
O yolların tek yolcusu olmayı isterdim.
İlkine baktım, uzun uzun durup
Bakabildiğim kadar baktım
Uzaklıklara, çalıların dibine kadar
Sonra öbürüne baktım, hakçasına
Onda gitmeye daha çok hakkım olurdu belki
Çimenli olduğundan, ezilmeye ihtiyacı olduğu için
Ama, o iki yoldan da gideydim, aynı olurlardı
İkisini de ezip çiğnediğim için..
O sabah aynıydı ikisi de
Çiğnenip karalaşmamış yapraklar vardı üstlerinde
İlkini sakladım ertesi güne
Yolların yeni yolları çektiğini bilerek
O ayrıma bir daha dönmeyeceğimi de düşünerek
İç geçirerek, ahlayarak söylüyorum bunu
Yıllar, asırlar sonrası için..
Ormanda ayrıldı iki yol
Ve ben en az gidilmişinden gittim
Her şeyi de o değiştirdi zaten...
Robert Frost'un hemen her dile yayılan, USA Today Genel Yayın Müdürü'nün beşinci yıl konuşmasında "Başarımın sırrı" diye tekrarladığı söz, son üç satır..
"Two roads diverged in a wood and I..
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference."