Almancada diğer dillere geçen ilginç kelimeler vardır. Mesela, "başkalarının talihsizliğinden alınan zevk" anlamındaki Schadenfreude... Çağın temel anlayışı diyebileceğimiz, "zamanın ruhu" diye çevrilen Zeitgeist... Yolculuk tutkusu, dolaşma arzusu, yerinde duramama hali yerine kullanılan Wanderlust...
New York Times yazarlarından Ben Schott, birkaç yeni kelime daha öneriyor. Mesela: "Her gün karşılaşılan insanlarla laflama zorunluluğu" için Plauschplage... "İnşaat nedeniyle çevresi kapatılmış alana bakma isteği" için Baggerspion... "Birkaç maharetli parmak hareketiyle kazanılan küçük zafer" anlamında Fingerspitzentanz. (Sutyenin kopçasını anında açmak, gözlük vidasını yerine oturtmak, USB'yi bir kerede laptopa takmak gibi...)
Ben Schott'un, aynı adla çıkacak olan kitabında önerdiği en ilginç kelime ise Götzengeschwätz... Bu kelimeyi şöyle bir durum için öneriyor: "İnanmadığın bir Tanrıya dua etmek."
"Nasıl oluyor" derseniz; ben de bilmiyorum. Ulusalcıların, "Hükümetin zorda kalması için, PKK'nın savaşa devam etmesini arzulaması" gibi bir şey mi acaba?