Ferdi Baştuğ, Kıbrıs ekonomik krizi ile ilgili bir haberde öze değil, dile ilişkin şikâyetlerini dile getirmiş.
Abisi Gibi Ateşle Oynuyor başlıklı haberin (23 Mart) spotunda ilk cümle şöyle: 'Güney Kıbrıs AB'ye rest çekip Rusya kartını açınca Almanya'dan fırçayı yedi.' Haberin ilk bölümü: "Euro'nun küçük çocuğu Güney Kıbrıs tıpkı abisi Yunanistan gibi AB'ye Rusya üzerinden rest çekmeye kalkınca Almanya'dan fırçayı yedi."
Baştuğ telefonda şunu söyledi: "Ben gazetemin ciddi bir okuru, bir işadamıyım.
Elbette haberin özünde anlatılanlar doğru.
Ama üslup beni rahatsız etti. Küçük çocuk, fırça, abisi gibi kelimeler yerine daha farklı bir dille anlatılabilirdi. Bir dil argo olmamalı.
Gazetemi önemsiyorum, dilinden de özen bekliyorum."
Doğru. Haber dili ile yorum (köşe yazısı) dili farklı olabilir. Genelde de öyledir.
Önce Yunanistan, ardından da Kıbrıs'ta yaşanan krizlerde her iki ülkenin hem birbirleriyle hem de AB ile ilişkileri çok eleştiri ve ironi ile değerlendirilmişti. Ama haber farklı. Orada, gelişmeleri nötral bir dille aşağılayıp yüceletmeden, katma değer taşıyan kavramlarla süslemeden anlatmak daha sağlıklı olur.