DOĞRU tercüme yapılıyor mu?
Her zaman değil.
KAGİDER: Mükemmel Bir First Lady başlıklı haber, 20 Eylül tarihli gazetede yer aldı. Kısa haber şöyle: "Türkiye Kadın Girişimciler Derneği Başkanı (KAGİDER) Gülseren Onanç, first lady Hayrünnisa Gül'e destek verdi. Onanç, Hayrünnisa Gül'ün mükemmel bir first lady olacağını ve Köşk'te düzenlenen kutlama resepsiyonlarına katılmamasının, ilk günden tansiyonu yükseltmek istememesinden kaynaklı olduğunu belirtti. İngilizce yayımlanan Today's Zaman gazetesinin haberine göre, Onanç, kadın girişimcilerin First Lady'den umutlu olduklarını da anlatarak şöyle dedi: "Abdullah Gül, ilk gezisini Türkiye'nin Doğu ve Güneydoğu bölgelerine gerçekleştirdi. Böyle önemli bir geziye First Lady'nin mutlaka katılması gerekirdi. Hayrünnisa Gül'ün, bizim farklı renklerimize düşünceleriyle çok katkıda bulunacağını düşünüyoruz."
Haberde adı geçen Gülseren Onanç, başlığa ve haberin ilk cümlesine atfen, "ben tam olarak böyle demedim" itirazıyla Okur Temsilcisi'ne başvurdu.
Orijinal haberde itiraz konusu cümle, "I am sure Mrs Gül is perfectly capable of fullfilling the necessities of her position" şeklinde. Onanç, "Ben, 'Bayan Gül bulunduğu pozisyonun gereklerini tam olarak yerine getirebilecek kapasitededir' dedim" şeklinde tamamlıyor sözünü.
KAGİDER'in özgür, bağımsız ve her kesime eşit mesafeli olduğunu kaydeden Onanç, bu çevirinin anlam kaymasına ve yanlış anlamaya yol açacağı kaygısıyla düzeltmeyi göndermiş.