FİDAN davası haberinde, okurları "artık bu yanlışlıktan vazgeçin" dedirten bir kavram hatası var. Haber spotunda şöyle deniyor: "Muhalif tavrı nedeniyle PKK tarafından infaz edilen Hikmet Fidan'ın davasına..." Türkçe sözlükleri "infaz" sözcüğünü özetle şöyle açıklamakta: " Bir yargı kararını yerine getirme . " Oysa, uzunca bir süredir, "infaz" karşılığı olarak bir virüs basına sızdı. O virüs, "infaz" okurların bunu "cinayet", "suikast" gibi algılamasını Bu arada olan Türkçe'ye oluyor. "PKK tarafından öldürülen" neden denemiyor? Okur bunu merak ediyor. Sabah virüsü kovalayabilir . Bunun için servislerde ortak bir uygulama şart. Daha da önemlisi, sadece bu sayfanın editörleri olan Ayşegül Akın ve Cüneyt Oruç'un değil, tüm editörlerin bu kavramı bu bağlamda kullanmaması gerekir.
Ama birisi bunu demecinde böyle kullanmışsa yapacak bir şey yok. (Aynı haberde bazı avukatların 'ihanetçi' diye yeni bir kavram ortaya attığını görüyoruz. Doğru kavram "hain", oysa.
Ama yanlış söz tırnak içinde onlara ait. Öyle kalmalı.)