Geçen gece West Side Story'ye takıldım, DigiTurk'te.. Alt yazılı.. "Bestman/ Sağdıç"ı , sözlük anlamıyla "En İyi Adam" diye çevirdiler ki, aslını bilmeyen, gelsin de anlasın bakalım.. Çeviriyi ucuz olsun diye önüne gelene yaptırırsan "Out of sight, out of mind"a da "Görünmez ahmak" derler.
Oysa "Gözden ırak, gönülden ırak" demektir.
Sinemalarda "Danışman" diye bir film oynuyor. "Counselor"u sözlükle çevirmiş, ithal edenler. İlk anlamı öyle çünkü. Oysa ikinci anlamı var sözcüğün.
Avukat demek. Bazı eyaletlerde, mahkemelerinde jürinin önüne geçip havalar atan adam var ya, işte o avukat..
Bazı eyaletlerden, firmada çalışan avukat gurubu içindekilerden biri.. Ama avukat sonunda..
Eleştirileri okuyorum.
Herkes adamın avukat olduğunun farkında ya, "Bu danışman lafı nerden çıkıyor" telaşında..
Adamın adı sananlar var.. "Adam avukat ama, filmde danışman diyorlar" diyen var..
Diyenler de, bizim mesleğin en elitleri üstelik..