Okurumuz Suzan Bakkal bazı çocuk kanallarında yayınlanan çizgi filmlerin kullandığı Türkçe'nin zararlı etkilerinden söz ederek, TRT Çocuk'un bu konuda gösterdiği özen ve duyarlılığı takdir etmiş: "Sayın Yüksel Aytuğ, yazılarınızı büyük bir beğeni ve dikkatle takip ediyorum.
Geçenlerde yayımladığınız, gençlerin oluşturduğu yeni dille ilgili yazınızı da dikkatle okudum ve inanın kullanılan kelimelerin hiçbirini bilmediğimi fark ettim. İzlediğim çizgi filmlerde bile kullanılan Türkçe'nin ne kadar bozuk olduğunu yazınızdan sonra anladım.
Disney Channel kanalında yayımlanan Doreamon çizgi filminin tercümesinde kullanılan 'ürkünç' kelimesi gibi... (Korkunç ve ürkütücü arası bir şey sanırım) Tabii ki bu çocuklar, büyüdüklerinde o tuhaf kelimeleri kullanır. Daha çocukken bunları duyuyorlar çünkü...
Bu yüzden TRT Çocuk kanalının yerli çizgi film atağını takdir etmemek mümkün değil. En azından kendi örf ve adetlerimizi yansıttıkları için... Hayırlı seneler.
İnşallah uzun yıllar siz yazmaya, biz de sizi takip etmeye devam ederiz. Saygılar..."