Türkiye'nin en iyi haber sitesi
OKUR TEMSİLCİSİ OKUR TEMSİLCİSİ - YAVUZ BAYDAR

Çeviri hataları

3 Eylül tarihinde yayınlanan Diplomatın Özürlü Baldızına Vize Çilesi başlıklı haber, Türkiye'de Türk eşiyle yaşayan emekli Amerikalı diplomat Don Cofman'ın, down sendromlu baldızına ABD vizesi yenileme konusunda karşılaştığı güçlükleri kendi dilinden aktarıyordu.
Cofman'ın sözleri Washington Post gazetesine yazdığı makaleden çevrilmiş, Dış Haberler imzasıyla yayınlanmıştı.
Cofman, haberdeki alıntıların bazılarının özgün metindeki ifadelerini doğru yansıtmadığını belirterek Okur Temsilcisi'ne başvurdu. İtirazları şöyle:
- "Vize yenilenmedi" değil, 11 Eylül politika değişikleri dolayısıyla "iptal edildi" ifadesi doğrudur,
- Nazan'ın "ülkeyi terk etmesi" istenmemiştir. O, kız kardeşi ABD'den ayrıldığı için ayrılmak zorunda kaldı,
- "Terör yasalarına göre değerlendirilmesini anlamıyorum" cümlesi bana ait değildir,
- Green Card "son ümidimiz" değildir; ümitlerimiz kırılmamıştır,
- Virginia'da ailemden ayrı yaşadığım bilgisi doğru değildir.
Cofman, "Bunlar tek tek önemsiz gibi görünüyor, ama bütün olarak bakınca bu metinde taraflılık ya da acemilik sezdim" diye ekliyor.
Muhabirle konuştum. Çevirilerde ve bazı sıfatlarda yanlışlık olduğunu anladı, kabul etti.
Eleştirileri için Cofman'a teşekkür ediyor.

Yasal Uyarı: Yayınlanan köşe yazısı/haberin tüm hakları Turkuvaz Medya Grubu’na aittir. Kaynak gösterilse veya habere aktif link verilse dahi köşe yazısı/haberin tamamı ya da bir bölümü kesinlikle kullanılamaz.
Ayrıntılar için lütfen tıklayın.
SON DAKİKA