Türkiye'nin en iyi haber sitesi
OKUR TEMSİLCİSİ OKUR TEMSİLCİSİ - YAVUZ BAYDAR

Embriyo ve sperm

Haber yazarken kavramları yerli yerinde kullanıyor muyuz? Hele söz konusu olan, uzmanlık veya titizlik isteyen tıp haberi ise... İşte soru: Embriyo mu, sperm mi?

Bir okurun tepkisi şöyleydi: "Ben doktor değilim ama mantığım bana kavram kargaşası yarattığınızı söylüyor.."
Haber manşette yer almıştı 17 Haziran Pazar günü.
Derin Artık Babasının Kızı başlığıyla verilen haberde, eşinin ölümünden sonra ondan hamile kalan bir kadının, Derin adlı kızına babası ve kendisinin soyadını verebilmek için Yargıtay kararına kadar uzanan, mutlulukla biten mücadelesi anlatılıyordu.
Spotta şu yazılıydı:
"Ölen eşinin embriyosuyla hamile kalan Esin Baytekin 4 yıl mücadele etti, kızına babasının soyadını verdirdi."
Alt spot metinde ilk cümle:
"Esin Baytekin maganda kurbanı eşinin embriyolarıyla Londra'da hamile kaldı ve 305 gün sonra doğurdu."
Ve iç sayfada geniş yer ayrılan haberden bazı bölümler:
"Londra'da tüp bebek tedavisi görürken maganda kurbanı olan (trafik kazası ardından çıkan tartışmada başından tabancayla vurularak öldürülen, yb) eşinin embriyolarıyla bir kız çocuğu dünyaya getiren Esin Baytekin, Türkiye'de 'devrim' niteliği taşıyan bir hukuk zaferine imza attı. Acı olaydan sadece 15 gün sonra Londra'da eşinin embriyolarıyla hamile kalan genç kadın, 305 gün sonra 'Derin'i dünyaya getirdi."
"..Üremeye Yardımcı Tedavi Merkezleri'nin 17'nci maddesi ise, Türkiye'de tüp bebek tedavisi gören eşlerden birinin ölümü halinde embriyoların hemen yok edilmesini öngörüyordu"
"..Genç kadın Londra'ya giderek, acı olaydan 15 gün sonra tedavisinin yapıldığı Tüp Bebek Tedavi Merkezi'nde eşinden alınan embriyoları döllendirdi.."
İlk başta görüşünü aktardığım okurdan başka altı okur daha "herhalde embriyo olamaz" diye tepkilerini belirttiler.
Kuşkular büyürken, Manavgat Devlet Hastanesi'nden Dr. Ertuğrul Atay aradı.
"Haberinizi okudum, ilginç bir olay tabii, ama herhalde sperm demek istediniz" diye uyardı.
Haberde sürekli "embriyoyla hamile kalmak"tan söz edilmişti.
Bunun üzerine iki tıp uzmanına başvurdum.
İşte görüşleri:
"Haberde geçen eşinin embriyosu ile doğum yapma, hamile kalma yerine bence eşinin tedavi sürecinde dondurulan sperminin nakledilmesiyle gerçekleştiren işlem sonrası hamile kaldı, şeklinde yazılmalıydı. Çünkü embriyo kadından gelen yumurta ile erkekten gelen spermin bileşiminden oluşur." ( Prof. Aydın Arıcı, Kadın Hastalıkları ve Doğum Uzmanı.)
"Eşinin embriyonuyla hamile kaldı cümlesi yanlış kullanılmış. Aynı ifade eşinin dondurulan spermlerinin yumurta ile döllenip embriyonun nakliyle hamile kalma işlemi gerçekleştirilmiştir şeklinde de kullanılabilirdi. ( Doç Süha Sönmez, Kadın Hastalıkları ve Doğum Uzmanı.)
Uzmanlar böyle diyordu. Son olarak da, bilgiyi tam teyit etmek için Baytekin'in avukatı Zelal Kartal Sunay'ı aradım. Şunları söyledi:
"Esin Baytekin, eşinin dondurulmuş olan spermleriyle, o acı olaydan kısa bir süre sonra döllenme gerçekleştirmiştir. Eşinin embriyolarıyla değil. Yani haberde geçen embriyo sözcükleri yanlıştır. Doğrusu, 'spermleri' olmalıydı."

Yasal Uyarı: Yayınlanan köşe yazısı/haberin tüm hakları Turkuvaz Medya Grubu’na aittir. Kaynak gösterilse veya habere aktif link verilse dahi köşe yazısı/haberin tamamı ya da bir bölümü kesinlikle kullanılamaz.
Ayrıntılar için lütfen tıklayın.
SON DAKİKA