14 Haziran tarihli Günaydın ekinde Aysun Kayacı ile ilgili bir haberin başlığı:
Abaza Olmayan da İhtimal Olsa Öperdi.
Ana habere ek olan metin şöyle:
"Öpüşme sahnesi yüzünden Türk erkeğini abaza göstermekle suçlanan filmin yönetmeni Ozan Varışlı, buna cevap olarak şunları söylüyor: "Türk erkeğinin abaza olanı da var olmayanı da... Ancak olmayanı da, Pepsi'yi içerken Aysun Kayacı'yı öpme ihtimali varsa değerlendirir!" Bazı okurlardan "lütfen argo kullanmayın" uyarısı aldık.
Bir okurumuz ise şunu yazmış:
"Bu haberde kullanılan 'abaza' sözcüğü, maalesef genel anlamda düşülen bir hatadır. Abaza ile abazan kelimeleri karıştırılmaktadır. Abaza, Çerkezlerin alt boyu olan ancak ayrı millet statüsü kazanmış bulunan Abhazların Türkiye'de kısaca ifade ediliş biçimidir. Oysa abazan, cinsel doyumsuzluğu olan, cinsel açlığı olan kişileri ifade eden argo bir tanımlamadır."
Argodan alıntılar dışında kaçınmak gerektiğini düşünen okurlara hak veriyorum.
İkinci eleştiride anılan sözler Ozan Varışlı'ya ait. Başlığa da bunlar çıkmış.
Ne yapmalı? "Ne yapalım o öyle kullanmış" mı demeli, yoksa çaresi var mı?
Kimi sözleri alıntı olarak aktarırken aslına sadık kalmaya özen gösteriyoruz.
Ama bazen o kişinin sözleri dil açısından bozuk veya eksik olabiliyor.
Bu durumlarda okura anlaşılır kılmak adına eksikler parantez içinde veriliyor.
Bence bu haberde paranteze de gerek yoktu. Bir harf eklemek ve bunu başlıkta da doğru haliyle yazmak yeterliydi.