Bazı filmler vardır ki, Türkçe dublajın kurbanıdır. Bazıları ise yanlış isim çevirisiyle tamamen yerle bir edilmiş önemli eserlerdir. Bizler de buna bir dur demek ve filmlerle ilgili doğru bilinen yanlışları düzeltmek için uzun bir araştırma sonucunda topladığımız bilgileri sizlerle paylaşmak istedik. Buyurun!
Saving Private Ryan (1998)
Olması gereken adı Özel Ryan'ı Kaydetmek. Film aslında Ryan isimli bir arkadaşın, savaş oyununun içine girmesini anlatan fantastik bir kurgu.
Eternal Sunshine of the Spotless Mind (2004)
'Görüşsüz Zihnin Sonsuz Gün Işığı' olarak çevrilmesi gereken bu film ülkemize 'Sil Baştan' adıyla geldi. Aslında filmin özünü belirten, ancak üşengeç bir çevirmenin elinden çıkmış bu başyapıt(!) için teşekkür ederiz.
The Wolf of Wallstreet (2013)
DiCaprio'nun ve haliyle güzel bir kadın oyuncunun olduğu, Oscar getirmeyen bir diğer film, ülkemize 'Para Avcısı' olarak gelmişti. Size yemin edebilirim ki DiCaprio abimizin Oscar alamamasının sebebi, bu isim çevirisinin yarattığı kötü imajdır. Tamam, yani adam parayı seviyor olabilir ama 'Duvar Sokağı'nda Kırmızı Başlıklı Kız ve Kötü Kurt' desek daha güzel olmaz mıydı? Oscar garantiydi bu şekilde.
Leon the Professional (1994)
Pek de uzak olmayan bir geçmişte sosyal
medyayı rehin alan film, ülkemize 'Sevginin
Gücü' olarak gelmişti. Ya azıcık İngilizcemiz var
bizim de, kandırmayın insanları çevirmenler!
Doğru çevirisinin 'Profesyonel Aslan' olması
gerektiğini hepimiz biliyoruz!
Das Boot(1981)
IMDB Top 250 listesinden yıllardır düşmeyen
bir Alman filmi. İngilizce çevirisi 'The Boat',
Türkçesi ise 'Mukaddes Vazife'. Başka söze gerek
yok aslında. Artık Bodrum akşamlarında 'Bir
Mukaddes Vazife aldım, 14 metre, göreceksin'
cümlelerini duyarsanız şaşırmayın. Tekne işte,
ne kadar uzatmışsınız, ne kadar marjinallik
yapmışsınız sevgili çevirmenler.
Grand Budapest Hotel (2014)
Bu filmimizin çevirisi 'Büyük Budapeşte
Oteli' olarak yapılmış. İlk bakışta bir sorun
görünmüyor öyle değil mi? Bunlar hep ticaretin
püf noktaları işte. Kimler hotel diye pansiyonda,
otel diye hotelde, dolayısıyla otel diye pansiyonda
kalmadı ki?
Monster Inc. (2001)
Çok üzüldüm bu filmin 'Sevimli Canavarlar'
şeklinde çevrildiğini öğrendiğim zaman. Yani
evet gerçekten sevimliler ama ismiyle yanlış
çeviriye kurban gitmiş bir film daha. 'Canavarlar
2.54 santimetre.' Bilmiyorsanız söyleyelim;
inç tam olarak 2.54 santimetreye eşittir.